تجربة في ترجمة أثر من الموسيقى التونسيّة كتاب “الأغاني” للصادق الرزقي

al-aghani

الكاتب : محمّد مسعود ادريس | أستاذ للتعليم العالي في العلوم الثقافية وفنون الركح، جامعة تونس، المعهد العالي للفن المسرحي


خلاصة :

تعتبر القيمة التاريخيّة ومحتوى كتاب “الأغاني” للصادق الرزقي من بين أهم الدوافع التي شجعت كاتب هذا المقال على إنجاز هذه الترجمة. في الواقع، يمكن اعتبار هذا الكتاب المرجع الوحيد حاليّا في الموسيقى والأغاني التونسيّة. إلى جانب تلك الأهميّة، يعرض هذا الكتاب مجموعة من المعلومات السوسيولوجيّة والأنتروبولوجيّة حول العادات والتقاليد والطقوس الاحتفاليّة للمجتمع التونسيّ في القرن العشرين. وفي إطار ذلك، جاء هذا المقال الذي من خلاله أراد كاتبه التذكير بأهميّة كتاب “الأغاني” وكذلك لزوميّة هذه الترجمة ومشروعيّتها.


  • هذا المقال متوفر باللغة الفرنسية فقط.
  • اقرأ الخلاصة باللغة الانقليزية.
  • لذكر مصدر المقال : ادريس، محمد مسعود، 2015 : « تجربة في ترجمة أثر من الموسيقى التونسيّة كتاب “الأغاني” للصادق الرزقي »، المركز التونسي للنشر الموسيقولوجي، https://ctupm.com/?p=611&lang=fr_FR
Publications

محمّد مسعود ادريس. أستاذ للتعليم العالي في العلوم الثقافية وفنون الركح، جامعة تونس، المعهد العالي للفن المسرحي.

الكاتب: Mohamed Messaoud Driss

محمّد مسعود ادريس. أستاذ للتعليم العالي في العلوم الثقافية وفنون الركح، جامعة تونس، المعهد العالي للفن المسرحي.