The transliteration systems for Arabic alphabetical letters are numerous (Encyclopedia of Islam, Arabica Review, Muslim and Mediterranean World Review, etc.). They follow several standards (Afnor, Iso, etc.). The diversity of these systems is due to several criteria of literary writing and dialectal pronunciation.
The Tunisian Center of Musicological Publication (CTUPM) has chosen to adapt a simple transliteration system, bringing together a set of signs which are easy to grasp and without encoding problems for online publication. This system is explained in the following tables:
Consonants
Lettre | Nom | Translittération | Prononciation |
---|---|---|---|
ب | باء / bâ | B/b | B comme Bernard. |
ت | تاء / tâ | T/t | T comme Tente. |
ث | ثاء / thâ | Th/th | Comme dans le mot anglais "think". |
ج | جيم / jîm | J/j | Prononciation légèrement lourde comme le mot "Jazz". |
ح | حاء / ḥâ | Ḥ/ḥ | Fortement expiré du fond de la gorge sans faire vibrer les cordes vocales. |
خ | خاء / khâ | Kh/kh | Comme dans le mot allemand "nacht". |
د | دال / dâl | D/d | D comme Didier. |
ذ | ذال / ḏâl | Ḏ/ḏ | Comme dans le mot anglais "the". |
ر | راء / râ | R/r | Comme dans le mot anglais "right". |
ز | زاي /zây | Z/z | Z comme Zidane. |
س | سين / sîn | S/s | S comme Solomon. |
ش | شين / shîn | Sh/sh | s'écrit aussi "ch" comme dans le mot Chine. |
ص | صاد / ṣâd | Ṣ/ṣ | C'est un S moyennement lourd. |
ض | ضاد / ḍâd | Ḍ/ḍ | Pas de correspondance dans d'autres langues. |
ط | طاء / ṭâ | Ṭ/ṭ | C'est un T moyennement lourd. |
ظ | ظاء / dhâ | Dh/dh | Se prononce pratiquement comme le ḍâd. |
ع | عين / 'ayn | ' | C'est une lettre qui sort avec un léger étouffement du Larynx. Elle précède toujours une voyelle. |
غ | غين / ghayn | Gh/gh | Une lettre proche du R parisien. |
ف | فاء / fâ | F/f | F comme Fatou. |
ق | قاف / qâf | Q/q | C'est un K prononcé du fond de la gorge. |
ك | كاف / kâf | K/k | K comme Karim. |
ل | لام / lâm | L/l | L comme Lamia. |
م | ميم / mîm | M/m | M comme Marion. |
ن | نون / nûn | N/n | N comme Normandie. |
هـ | هاء / hâ | H/h | Comme dans le mot anglais "Hi" |
و | واو / wâw | W/w | Comme dans le mot anglais Well. |
ي | ياء / yâ | Y/y | Comme dans le mot anglais Yet. |
Vowels and Diacritical
Longueur | Lettre | Nom | Translittération | Prononciation |
---|---|---|---|---|
Courte | أ / ـَـ | فتحة / fatḥa | A/a | Comme dans le mot "Case". |
Courte | ؤ / ـُ | ضمّة / ḍamma | U/u | Comme dans le mot "Cor". |
Courte | إ / ـِ | كسرة / kasra | I/i | Comme dans le mot "Kit". |
Longue | آ | فتحة طويلة / fatḥa ṭawîla | Â/â | C'est un "A" allongé. |
Longue | أُو | ضمّة طويلة / ḍamma ṭawîla | Û/û | On le rencontre souvent sous la forme "ou". |
Longue | إِيـ | كسرة طويلة / kasra ṭawîla | Î/î | C'est un "i" allongé. |
Other considerations
1. Conventional diphthongs of the arabic language are :
- أَوْ : Aw / aw
- أَي : Ay /ay
2. It is quiet common in arabic language to find accented letters, represented by (ّ-). The transliteration of this accentuation could be simply done by doubling the respective letter. Example : the word (ضمّة / ḍamma).
3. Names and first names should follow the transliteration system, except indexed names in the web or famous people names.