Author : Mohamed Massoud Driss | Professor, University of Tunis, Cultural sciences & performing arts, ISAD.
Abstract :
The historical value of “Al-Aghani” book, written by Sadok Errezgui, and its content, encouraged the author (Mohamed Messaoud Driss) to achieve the current translation. Indeed, this book is considered today as the only reference to the music and songs in Tunisia. But overflowing this interest, this book presents a set of sociological and anthropological informations about the customs, traditions and rituals relating to ceremonies in Tunisian society in the twentieth century.
This article is situated within that context. The author tried to recall the interest of the book “Al-Aghani” by the necessity and legitimacy of its translation.
-
This article is only available in French.
- To cite this article : Driss, Mohamed Massoud, 2015 : « L’expérience de la traduction d’un ouvrage classique de la musique tunisienne : Al-aghânî de Sadok Errezgui », CTUPM, https://ctupm.com/?p=611&lang=fr_FR
-
Download the article in PDF.
Mohamed Messaoud Driss. Professor, University of Tunis, Cultural Sciences & Performing Arts