Les systèmes de translittération des lettres alphabétiques arabes sont nombreux (Encyclopédie de l’Islam, Revue Arabica, Revue du Monde Musulman et Méditerranéen, etc.) et suivent plusieurs normes (Afnor, Iso, etc.). La diversité de ces systèmes est due à plusieurs critères d’écriture et de prononciation littéraire et dialectale. Pour en lire davantage, consulter l’article de Maxime Rodinson autour des principes de la translittération, problèmes, avantages et inconvénients d’une écriture commune.
Le Centre Tunisien de Publication Musicologique -CTUPM- a choisi d’adapter un système de translittération simple, réunissant un ensemble de signes faciles à saisir et ne posant pas de problèmes d’encodage dans la publication en ligne. Ce système est explicité dans les tableau suivants :
Consonnes
Lettre | Nom | Translittération | Prononciation |
---|---|---|---|
ب | باء / bâ | B/b | B comme Bernard. |
ت | تاء / tâ | T/t | T comme Tente. |
ث | ثاء / thâ | Th/th | Comme dans le mot anglais "think". |
ج | جيم / jîm | J/j | Prononciation légèrement lourde comme le mot "Jazz". |
ح | حاء / ḥâ | Ḥ/ḥ | Fortement expiré du fond de la gorge sans faire vibrer les cordes vocales. |
خ | خاء / khâ | Kh/kh | Comme dans le mot allemand "nacht". |
د | دال / dâl | D/d | D comme Didier. |
ذ | ذال / ḏâl | Ḏ/ḏ | Comme dans le mot anglais "the". |
ر | راء / râ | R/r | Comme dans le mot anglais "right". |
ز | زاي /zây | Z/z | Z comme Zidane. |
س | سين / sîn | S/s | S comme Solomon. |
ش | شين / shîn | Sh/sh | s'écrit aussi "ch" comme dans le mot Chine. |
ص | صاد / ṣâd | Ṣ/ṣ | C'est un S moyennement lourd. |
ض | ضاد / ḍâd | Ḍ/ḍ | Pas de correspondance dans d'autres langues. |
ط | طاء / ṭâ | Ṭ/ṭ | C'est un T moyennement lourd. |
ظ | ظاء / dhâ | Dh/dh | Se prononce pratiquement comme le ḍâd. |
ع | عين / 'ayn | ' | C'est une lettre qui sort avec un léger étouffement du Larynx. Elle précède toujours une voyelle. |
غ | غين / ghayn | Gh/gh | Une lettre proche du R parisien. |
ف | فاء / fâ | F/f | F comme Fatou. |
ق | قاف / qâf | Q/q | C'est un K prononcé du fond de la gorge. |
ك | كاف / kâf | K/k | K comme Karim. |
ل | لام / lâm | L/l | L comme Lamia. |
م | ميم / mîm | M/m | M comme Marion. |
ن | نون / nûn | N/n | N comme Normandie. |
هـ | هاء / hâ | H/h | Comme dans le mot anglais "Hi" |
و | واو / wâw | W/w | Comme dans le mot anglais Well. |
ي | ياء / yâ | Y/y | Comme dans le mot anglais Yet. |
Voyelles et diacritiques
Longueur | Lettre | Nom | Translittération | Prononciation |
---|---|---|---|---|
Courte | أ / ـَـ | فتحة / fatḥa | A/a | Comme dans le mot "Case". |
Courte | ؤ / ـُ | ضمّة / ḍamma | U/u | Comme dans le mot "Cor". |
Courte | إ / ـِ | كسرة / kasra | I/i | Comme dans le mot "Kit". |
Longue | آ | فتحة طويلة / fatḥa ṭawîla | Â/â | C'est un "A" allongé. |
Longue | أُو | ضمّة طويلة / ḍamma ṭawîla | Û/û | On le rencontre souvent sous la forme "ou". |
Longue | إِيـ | كسرة طويلة / kasra ṭawîla | Î/î | C'est un "i" allongé. |
Autres considérations
1. Les diphtongues conventionnels de la langue arabe sont :
- أَوْ : Aw / aw
- أَي : Ay /ay
2. Il est assez fréquent en langue arabe de trouver des lettres accentuées représentées par le signe (ّ-). La translittération de cette accentuation se fait simplement par le doublement de la lettre concernée. Exemple : le mot ضمّة / ḍamma.
3. L’écriture des noms propres doit suivre ce système de translittération. Cependant, les noms d’auteurs indexés dans le web ou les noms célèbres ne sont pas concernés par ce système.[:en]